About Me

I graduated in Translation and Interpreting and then obtained a Master’s Degree with honors in Literary and Technical Translation (specialty fields: tourism, subtitling and computer game localization).

I also attended a Postgraduate Master’s Course in Translation of Post-Colonial Texts from English to Italian (Literature, Essays, Drama and Cinema). As part of the course program, I worked in a publishing house, translating articles and proofreading English and Italian texts. I also attended a course in Translation of Young Adult Fiction from English to Italian.

I am an AITI associate member (number 218103), a IAPTI member (number 923), a ProZ.com Certified PRO member in the English > Italian language pair, a Women in Localization (Italy Chapter & Global Community) member and a member of the ITI Beauty Fashion and Luxury Network; I am also registered as an English-language expert with the Camera di Commercio di Taranto (Taranto Chamber of Commerce, Italy), number 341.

I believe that continuing professional development is of the utmost importance, so I regularly attend conferences and webinars about specialized translation, localization, transcreation, marketing, new media, etc. I attended an online course about software and website localization, an online course about translation for the fashion industry, an online course about the transcreation of marketing & advertising texts, an online course about translating for the cosmetics industry, the advanced modules of an online course about translating fashion & luxury (make-up, jewelry, watchmaking, tourism, etc.), an online course about SEO localization and translation, an online course about SEO and SEA localization and content creation and an online course about translating e-commerce websites and in particular Amazon listings.

I am also a writer as a hobby: I attended a creative writing course (prose, poetry, drama, comics) and some of my poems in Italian have been published in anthologies celebrating International Women’s Day in 2016, 20172019 and 2021.

I think that new technologies are hugely important nowadays, so I own a Trados Studio 2017 license and I can also use some other CAT tools such as memoQ, XTM and OmegaT. I got the SDL/RWS Post-Editing Certification; however, I do not use machine translation for my work unless explicitly agreed upon with the client. I have also learned some basic notions of HTML and how to use WordPress.

I am also a founding member of the Words in Travel translator team, specialized in the Travel & Tourism industry.

Valentina Mellone
Professional Translator

Since 2010 I’ve been helping translation agencies and other companies translate their texts from English or French to Italian.

Download my CV

Find out more about how I can help you

Have a look at my portfolio to check out some examples of my previous projects

For further information or a free, no obligation quote please contact me