I graduated in Translation and Interpreting and then obtained a Master’s Degree with honors in Literary and Technical Translation (specialty fields: tourism, subtitling and computer game localization).
I also attended a Postgraduate Master’s Course in Translation of Post-Colonial Texts from English to Italian (Literature, Essays, Drama and Cinema). As part of the course program, I worked in a publishing house, translating articles and proofreading English and Italian texts. I also attended a course in Translation of Young Adult Fiction from English to Italian.
I am an AITI associate member (number 218103), a IAPTI member (number 923), a ProZ.com Certified PRO member in the English > Italian language pair, a Women in Localization (Italy Chapter & Global Community) member and a member of the ITI Beauty Fashion and Luxury Network; I am also registered as an English-language expert with the Camera di Commercio di Taranto (Taranto Chamber of Commerce, Italy), number 341.
I’m curious by nature and I believe that continuing professional development is of the utmost importance, so I regularly attend conferences, courses and webinars. I attended online courses about software and website localization, translation for the fashion industry, transcreation of marketing and advertising texts, translation for the cosmetics industry, translation for the fashion and luxury industries (make-up, jewelry, watchmaking, tourism, etc.), SEO and SEA localization and content creation, translation of e-commerce websites and in particular Amazon listings, UX, and copywriting. I also got the Inside LVMH Certificate. For a bit more exhaustive list of my education & CPD activities, please visit my Education & CPD page.
I am also a writer as a hobby: I attended a creative writing course (prose, poetry, drama, comics) and some of my poems in Italian have been published in anthologies celebrating International Women’s Day in 2016, 2017, 2019 and 2021.
I think that new technologies are hugely important nowadays, so I own a Trados Studio 2017 license and I can also use some other CAT tools such as memoQ, XTM, WorldServer and OmegaT. I got the SDL/RWS Post-Editing Certification and the RWS Certificate in Linguistic Prompt Design; however, I do not use machine translation and/or AI tools for my work unless explicitly agreed upon with the client. I have also learned some basic notions of HTML and how to use WordPress.
I am the founder and one of the administrators of the Translators and Interpreters from Puglia and Basilicata Facebook group.
I am also a founding member of the Words in Travel translator team, specialized in the Travel & Tourism industry.
Valentina Mellone
Professional Translator
Since 2010 I’ve been helping translation agencies and other companies translate their texts from English or French to Italian.
Find out more about how I can help you
Have a look at my portfolio to check out some examples of my previous projects