Sono laureata in Traduzione e Interpretariato e specializzata con lode in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico-scientifica (settori di specializzazione: turismo, sottotitolazione e localizzazione di giochi per computer).
Ho conseguito anche un Master universitario di II livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese (Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema). Nell’ambito del Master, ho lavorato in una casa editrice, occupandomi della traduzione di articoli e della correzione di bozze in italiano e in inglese. Ho frequentato inoltre un corso universitario per la traduzione di letteratura per ragazzi (Young Adult Fiction) dall’inglese all’italiano.
Sono socio aggregato AITI (n. tessera 218103), socio IAPTI (numero 923), membro ProZ.com Certified PRO per la coppia linguistica inglese > italiano, socia di Women in Localization (Italy Chapter & Global Community) e membro dell’ITI Beauty Fashion and Luxury Network; sono inoltre iscritta nel Ruolo dei periti e degli esperti della CCIAA di Taranto al n. 341 per la lingua inglese.
Sono una persona curiosa per natura e penso che una costante formazione professionale sia particolarmente importante, quindi mi tengo aggiornata frequentando con assiduità conferenze, corsi e webinar. In particolare, ho seguito corsi online su: localizzazione di software e siti web, traduzione per il settore della moda, transcreation di testi di marketing e pubblicitari, traduzione cosmetica, traduzione della moda e del lusso (make-up, gioielleria, orologeria, turismo, ecc.), localizzazione e creazione di contenuti SEO e SEA, traduzione dei siti di e-commerce e in particolare di Amazon, UX e copywriting. Ho anche conseguito il certificato Inside LVMH. Per leggere un elenco un po’ più esaustivo delle attività di istruzione e formazione continua a cui ho partecipato, visitate la pagina Istruzione e formazione continua.
Ho anche l’hobby della scrittura: ho seguito un corso di scrittura creativa comprendente moduli su poesia, prosa, teatro e fumetto e alcune mie poesie sono apparse in antologie pubblicate dalla casa editrice Edit@ per celebrare l’8 marzo 2016, 2017, 2019 e 2021.
Conscia dell’importanza delle nuove tecnologie in tutti gli ambiti di lavoro, dispongo di una licenza di Trados Studio 2017 e so usare anche altri CAT tool come memoQ, XTM, WorldServer e OmegaT. Ho conseguito la certificazione SDL/RWS in post-editing e la certificazione RWS in Linguistic Prompt Design; tuttavia, non utilizzo sistemi di traduzione automatica e/o strumenti di intelligenza artificiale quando lavoro, a meno che non sia stato esplicitamente concordato con il cliente. Ho inoltre acquisito autonomamente alcune nozioni basilari di HTML e ho imparato a utilizzare WordPress.
Sono la fondatrice e una delle amministratrici del gruppo dei traduttori e interpreti di Puglia e Basilicata su Facebook.
Inoltre sono una delle fondatrici e faccio parte del team di traduttrici specializzate nel settore turistico Words in Travel.

Valentina Mellone
Traduttrice professionista
Dal 2010 fornisco servizi professionali di traduzione dall’inglese e dal francese in italiano ad agenzie di servizi linguistici e altre aziende.
Scoprite di più su come posso aiutarvi
Date un’occhiata al mio portfolio per vedere alcuni esempi di progetti di cui mi sono occupata