Qui potete trovare alcuni esempi di progetti di cui mi sono occupata.
La riservatezza dei miei clienti e la fiducia che ripongono in me sono fondamentali nel mio lavoro, quindi non divulgo i loro nomi o altre informazioni che permettano di identificare un progetto specifico senza prima aver ricevuto l’esplicito permesso di farlo.

Moda e gioielleria
- Localizzazione siti web per marchi di lusso dei settori abbigliamento, calzature, articoli sportivi, occhiali, orologi, gioielli e altri accessori.
- Traduzione di brochure, cataloghi, descrizioni dei prodotti, lookbook, comunicati stampa, newsletter, contenuti per social media, materiale formativo per addetti alle vendite, corrispondenza e altri documenti per uso interno.

Turismo e settore alberghiero
- Traduzione di alcuni articoli online per Guide to Iceland, fra cui:
– What to Do & Where to Go (Cosa fare e dove andare in Islanda);
– Whale Watching in Iceland (L’osservazione delle balene in Islanda);
– The Ultimate Guide to the Blue Lagoon (La guida completa alla Laguna Blu).
- Localizzazione siti web di hotel, multiproprietà e catene alberghiere di lusso: descrizioni di località turistiche, pacchetti vacanza, sistemazioni, ristoranti, spa, attività, servizi e strutture, offerte speciali, politiche di cancellazione, termini e condizioni di programmi di fidelizzazione.
- Traduzione di comunicati stampa di eventi sportivi, materiale formativo per i dipendenti, offerte di lavoro, corrispondenza e altri documenti per uso interno.

Videogiochi
- Localizzazione di videogiochi per agenzie e per Ankama Group: dialoghi dei PNG, UI, descrizioni di oggetti e personaggi, ecc. per MMORPG, giochi mobile e giochi per console.
- Traduzione di newsletter e articoli per blog.

Letteratura
- Traduzione in gruppo dall’inglese all’italiano del monologo teatrale Nice di Mustapha Matura realizzata dagli allievi del Master di II livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali.
- Traduzione dall’inglese all’italiano del racconto di Asimov Party by Satellite (inedito in Italia) per la mia tesi di laurea triennale: Translating Science Fiction: Isaac Asimov’s Party by Satellite.

Sottotitoli
- Traduzione dei sottotitoli dall’inglese all’italiano di un documentario storico in 10 episodi (circa 520 minuti in totale).
- Traduzione dei sottotitoli dall’inglese all’italiano di una serie teen drama paranormale in 8 episodi (circa 400 minuti in totale).
- Traduzione dei sottotitoli dall’inglese all’italiano del TEDTalk Rajesh Rao: A Rosetta Stone for the Indus script (Una stele di Rosetta per la scrittura dell’Indo).
- Traduzione dei sottotitoli dall’inglese all’italiano del TEDxTalk TEDxYouth@MileHigh – Adam “Smiley” Poswolsky: Refusing to Settle: The Quarter-Life Crisis (Non accontentarsi: la crisi del quarto di vita).
- Traduzione dei sottotitoli dall’inglese all’italiano del TEDxTalk TEDxTransmedia 2011 – Rosie Allimonos: Doctor Who and Mythology (Doctor Who e la mitologia).
- Traduzione dei sottotitoli dal francese all’italiano del TEDxTalk TEDxParis 2011 – Jean-François Noubel: Après l’argent (Oltre il denaro).
- Traduzione in gruppo dall’inglese all’italiano dei sottotitoli del film Dying in Athens di Nikos Panayotopoulos, presentato all’VIII Festival del Cinema Europeo a Lecce.
- Sottotitolazione del primo episodio della serie televisiva della BBC The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy per la mia tesi di laurea specialistica: Subtitling an English science fiction TV series for an Italian audience: The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy by Douglas Adams.