Chi sono

Sono laureata in Traduzione e Interpretariato e specializzata con lode in Traduzione Letteraria e Traduzione Tecnico-scientifica (settori di specializzazione: turismo, sottotitolazione e localizzazione di giochi per computer).

Ho conseguito anche un Master universitario di II livello in Traduzione di Testi Post-Coloniali in Lingua Inglese (Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema). Nell’ambito del Master, ho lavorato in una casa editrice, occupandomi della traduzione di articoli e della correzione di bozze in italiano e in inglese. Ho frequentato inoltre un corso universitario per la traduzione di letteratura per ragazzi (Young Adult Fiction) dall’inglese all’italiano.

Sono socio aggregato AITI (n. tessera 218103), socio IAPTI (numero 923), membro ProZ.com Certified PRO per la coppia linguistica inglese > italiano, socia di Women in Localization (Italy Chapter & Global Community) e membro dell’ITI Beauty Fashion and Luxury Network; sono inoltre iscritta nel Ruolo dei periti e degli esperti della CCIAA di Taranto al n. 341 per la lingua inglese.

Penso che una costante formazione professionale sia particolarmente importante, quindi mi tengo aggiornata frequentando con assiduità conferenze e webinar su traduzione specializzata, localizzazione, transcreation, marketing, nuovi media e altri argomenti. Ho seguito un corso online sulla localizzazione di software e siti web, un corso online sulla traduzione nel settore della moda, un corso online sulla transcreation di testi di marketing e pubblicitari, un corso online sulla traduzione cosmetica, i moduli avanzati di un corso online sulla traduzione della moda e del lusso (make-up, gioielleria, orologeria, turismo, ecc.), un corso online sulla traduzione e localizzazione SEO e un corso online sulla localizzazione e creazione di contenuti SEO e SEA. Ho seguito anche un corso di scrittura creativa comprendente moduli su poesia, prosa, teatro e fumetto e alcune mie poesie sono apparse in antologie pubblicate dalla casa editrice Edit@ per celebrare l’8 marzo 2016, 20172019 e 2021.

Conscia dell’importanza delle nuove tecnologie in tutti gli ambiti di lavoro, dispongo di una licenza di Trados Studio 2017 e so usare anche altri CAT tool come memoQ, XTM e OmegaT. Ho conseguito la certificazione SDL/RWS in post-editing; tuttavia, non utilizzo sistemi di traduzione automatica quando lavoro, a meno che non mi sia stato espressamente richiesto dal cliente. Ho inoltre acquisito autonomamente alcune nozioni basilari di HTML e ho imparato a utilizzare WordPress.

Faccio inoltre parte del team di traduttrici specializzate nel settore turistico Words in Travel.

Valentina Mellone
Traduttrice professionista

Dal 2010 fornisco servizi professionali di traduzione dall’inglese e dal francese in italiano ad agenzie di servizi linguistici e altre aziende.

Scaricate il mio CV

Scoprite di più su come posso aiutarvi

Date un’occhiata al mio portfolio per vedere alcuni esempi di progetti di cui mi sono occupata

Per avere ulteriori informazioni o un preventivo gratuito e senza impegno, contattatemi direttamente